Jocari | Détails

Jocari (latin iocari s’amuser, iocus jeu)

Site francophone de référence sur les jeux et jouets
des époques antique, médiévale et renaissante,
issu de la recherche scientifique

egypte_c procheorient_c grece_c rome_c moyenage_c vikings_c renaissance_c
 

Martial, Epigrammes, Livre IV, 66

Texte

Egisti uitam semper, Line, municipalem,
 qua nihil omnino uilius esse potest.
 Idibus et raris togula est excussa Kalendis,
 duxit et aestates synthesis una decem.
5 Saltus aprum, campus leporem tibi misit inemptum,
 silua grauis turdos exagitata dedit,
 captus flumineo uenit de gurgite piscis,
 uina ruber fudit non peregrina cadus.
 Nec tener Argolica missus de gente minister,
10 sed stetit inculti rustica turba foci.
 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni,
 incaluit quotiens saucia uena mero.
 Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris,
 nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis.
15 Subposita est blando numquam tibi tessera talo,
alea sed parcae sola fuere nuces.
 Dic ubi sit decies, mater quod auara reliquit.
 Nusquam est: fecisti rem, Line, difficilem.

Traduction

LXVI. - A LINUS.
Linus, tu as toujours mené une vie provinciale, la plus basse, la plus vile du monde. Aux ides seulement, et quelquefois aux calendes, tu as secoué la poussière de ta misérable toge; une seule robe de cérémonie t'a duré dix ans.
Tes bois te fournissent le sanglier, tes terres le lièvre, sans qu'il t'en coûte rien; une battue dans ta forêt te procure des grives bien grasses. On te pêche à souhait du poisson de rivière; tes tonneaux te versent le vin rouge de ton cru. Tu ne tires pas de l'Argolide tes jeunes esclaves; c'est une troupe de paysans grossiers qui se tient à tes ordres. Le dirai-je même ? la rustique ménagère de ton lourd fermier offre à tes étreintes ses robustes appas, toutes les fois que le vin a porté sa chaleur dans tes veines enflammées. Le feu n'a jamais endommagé tes maisons, ni le Sirius desséché tes champs ; aucun de tes vaisseaux n'a été englouti dans les ondes, ou plutôt tu n'en as aucun sur mer; jamais les dés n'ont remplacé chez toi l'osselet inoffensif; tout ce que tu as hasardé se réduit à quelques noix. Dis-nous donc ce qu'est devenu le million que t'a laissé une mère avare ? - Il n'existe plus. - C'est là, Linus, une énigme incompréhensible.

Texte et traduction : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Martial_epigrammesIV/lecture/7.htm
 

Datation
Ie siècle après J.-C.

Auteur
Martial, en latin Marcus Valerius Martialis (Bibilis, Espagne, ±40 - ±104), poète latin.

Extrait de
Martial, Epigrammata, Liber IV.

 

Rechercher
Dans les jeux et jouets

Dans les sources

Dans la bibliographie

Index général
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z