Jocari | Détails

Jocari (latin iocari s’amuser, iocus jeu)

Site francophone de référence sur les jeux et jouets
des époques antique, médiévale et renaissante,
issu de la recherche scientifique

egypte_c procheorient_c grece_c rome_c moyenage_c vikings_c renaissance_c
 

Callimaque de Cyr?ne, ?pigrammes, 65 - Anthologie palatine, VII, 89

Texte
89. [ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ]
Ξεῖνος Ἀταρνείτης τις ἀνείρετο Πιττακόν οὔτω 
τὸν Μυτιληναῖον, παῖδα τὸν ΄Υρραδίου
" ΄Ἀττα γέρον, δοιός με καλεῖ γάμος ἡ μία μὲν δἡ
νύμφη καὶ πλούτῳ καὶ γενεῇ κατ΄ ἐμὲ,
ἡ δ΄ ἐτὲρη προβέβηκε. Τί λώἴον ; εἰ δ΄ ἄγε, σύμ μοι
βούλευσον ποτέρην εἰς ύμέναιον ἄγω. "
Εῖπεν ὁ δὲ σκίπωνα, γεροντικὸν ὅπλον, ἀείρας
" ΄Ηνίδε, κεῖνοί σοι πᾶν ἐρέουσιν ἔπος,
(οἱ δ΄ ἄρ΄ὑπὸ πληγῇσι θοὰς βέμβικας ἔχοντες 
ἔστρεψον εὐρείῃ παῖδες ἐνἰ τριόδῳ)
κείνων ἔρχεο, φησὶ, μετ΄ἴχνια. " Χὠ μὲν ἐπέστη
πλησίον οἱ δ΄ἔλεγον     " Τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα." 
Ταῦτ΄ἀἶων ὁ ξεῖνος ἐφείσατο μείζονος οἶκου
δράξασθαι, παίδων κληδόνα συνθέμενος.
Τὴν δ΄ὀλίγην ὡς κεῖνος ἐς οῖκον ἐπήγετο νύμφην,
οὔτω καί σύ γ΄ ἰὼν τὴν κατὰ σαυτὸν ἔλα.

Traduction
[65] Un étranger d’Atarnée vint consulter le fils d’Hyrras, Pittacos de Mitylène. « Bon vieillard, on me propose un double mariage, une jeune fille dont la fortune ainsi que la naissance est proportionnée à la mienne, une autre qui est fort au-dessus de moi. Quel est le meilleur parti ? Allons, conseille-moi, laquelle des deux dois-je épouser ? » Il dit, et le philosophe ayant levé son bâton, l’appui de sa vieillesse : « Vois là-bas ces enfants, répondit-il, ils te diront tout ce que tu as à faire. » Or les enfants poussaient devant eux et faisaient tourner de rapides toupies [sabot] sous les coups de leur lanière, dans un vaste carrefour. « Va derrière eux, dit-il, et suis les. » Il s’approcha d’eux. Ces enfants, dans leur jeu, disaient : « pousse la toupie qui est à ta portée, à ta hauteur ». Entendant ces paroles, l’étranger s’abstint de prétendre à une alliance trop haute : il avait compris le sens que prenait pour lui le mot des enfants. De même que cet étranger emmena dans sa maison la femme de condition modeste, toi aussi Dion, prends celle qui est à ta hauteur, à ton rang.

Traduction : http://remacle.org/bloodwolf/poetes/falc/callimaque/hymnes1.htm (HAUVETTE A., Les épigrammes de Callimaque. Etude critique et littéraire)
     [suggestion : jocari]

Datation
Époque hellénistique

Auteur
Callimaque de Cyrène, en grec ancien Καλλίμαχος ὁ Κυρηναῖος (Cyrène, vers 305 av. J.-C. - Alexandrie, vers 240 av. J.-C.), poète grec.

Extrait de
HAUVETTE A., Les épigrammes de Callimaque. Etude critique et littéraire, Paris, 1907.
ΑΝΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ - Anthologie palatine, VII, 89.

Rechercher
Dans les jeux et jouets

Dans les sources

Dans la bibliographie

Index général
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z