Jocari | Détails

Jocari (latin iocari s’amuser, iocus jeu)

Site francophone de référence sur les jeux et jouets
des époques antique, médiévale et renaissante,
issu de la recherche scientifique

egypte_c procheorient_c grece_c rome_c moyenage_c vikings_c renaissance_c
 

Sénèque, Du repos ou de la retraite du Sage, 28

Texte

[0] DE OTIO AUT SECESSU SAPIENTIS.

[28] XXVIII. --- Circi nobis magno consensu uitia commendant. Licet nihil aliud quam quod sit salutare tentemus, proderit tamen per se ipsum secedere ; meliores erimus singuli. Quid, quod secedere ad optimos uiros, et aliquod exemplum eligere, ad quod uitam dirigamus, licet ? quod nisi in otio non fit. Tunc potest obtinere quod semel placuit, ubi nemo interuenit, qui iudicium adhuc imbecillum, populo adiutore, detorqueat : tunc potest uita aequali et uno tenore procedere, quam propositis diuersissimis scindimus. Nam inter cetera mala illud pessimum est, quod uitia ipsa mutamus; sic ne hoc quidem nobis contingit, permanére in malo iam familiari. Aliud ex alio placet: uexatque nos hoc quoque, quod iudicia nostra non tantum praua, sed etiam leuia sunt. Fluctuamus, aliudque ex alio comprehendimus : petita relinquimus, relicta repetimus : alternae inter cupiditatem nostram et poenitentiam uices sunt. Pendemus enim toti ex alienis iudiciis, et id optimum nobis. uidetur, quod petitores laudatoresque multos habet, non id, quod laudandum petendumque est. Nec uiam bonam ac malam per se aestimamus, sed turba uestigiorum, in quibus nulla sunt redeuntium. 
 Dices mihi : « Quid agis Seneca ? deseris partes. Certe Stoici uestri dicunt : Usque ad ultimum uitae finem in actu erimus, non desinemus communi bono operam dare, adiuuare singulos, opem ferre etiam inimicis miti manu. Non sumus, qui nullis annis uacationem damus, et, quod ait ille uir disertissimus : "Canitiem galea premimus". 
 Nos sumus, apud quos usque eo nihil ante mortem otiosum est, ut, si res patitur, non sit ipsa mors otiosa. Quid nobis Epicuri praecepta in ipsis Zenonis principiis loqueris ? Quin tu bene nauiter, si partium piget, transfugis potius, quam prodis ! » Hoc tibi in praesentia respondebo : Numquid uis amplius, quam ut me similem ducibus meis praestem? Quid ergo est? non quo miserint me illi, sed quo duxerint, ibo.

Traduction

[0] DU REPOS ou DE LA RETRAITE DU SAGE.

[28] XXVIII. --- Les cirques par un grand assentiment nous recommandent les vices. Quand même nous ne voudrions qu'essayer d'un préservatif, la retraite nous assurera par elle-même un profit ; isolés, nous serons meilleurs. Dira-t-on qu'il est permis de se retirer auprès des hommes les plus vertueux, et de choisir un modèle, sur lequel on, règle sa vie? Cela ne se fait qu'au sein du repos. Alors, on peut obtenir ce qu'on a une fois trouvé bon, du moment qu'il n'intervient personne, qui influant sur le jugement encore faible, avec l'assistance de la multitude, le détourne de son but ; alors, peut s'avancer d'un pas égal et soutenu cette vie, que par les projets les plus divergents nous coupons en morceaux. Certes, de tous nos maux le plus grand, c'est que nous changeons, même de vices ; de cette manière, nous n'avons seulement pas l'avantage de persister dans un mal déjà familier. Un mal vient après l'autre nous séduire,et pour surcroît de torture, nos jugements sont tout a la fois dépravés et capricieux. Jouets des flots, nous embrassons les objets, en les saisissant l'un après l'autre: ce que nous avons cherché, nous l'abandonnons ; ce que nous avons abandonné, nous le cherchons de nouveau : chez nous, se succèdent alternativement les désirs et le repentir. 
Nous dépendons, en effet, tout entiers des jugements d'autrui, et ce qui nous semble être le meilleur, c'est ce qui est recherché, ce qui est vanté par beaucoup de personnes, non pas ce qu'il faut vanter et rechercher. 
A nos yeux, une route est bonne ou mauvaise, non par elle-même, mais d'après la multitude des traces, parmi lesquelles il n'en est aucune de gens qui reviennent. 

Vous me direz : «Que fais-tu, Sénèque ? tu désertes ton parti. Assurément, les stoïciens de votre école disent: Jusqu'au dernier terme de la vie, nous serons en action, nous ne cesserons de travailler au bien public, d'assister chacun en particulier, de porter secours, même à nos ennemis, d'une main obligeante. C'est nous, qui pour aucun âge ne donnons d'exemption de service, et qui, suivant l'expression de ce guerrier si disert, « pressons nos cheveux blancs sous le casque. » C'est pour nous, que, loin qu'il y ait rien d'oisif avant la mort, bien au contraire, si la chose le comporte, la mort elle-même n'est pas oisive. Que viens-tu nous parler des commandements d'Épicure, dans le camp même de Zénon ? Que n'as-tu le courage, si tu renonces à ton parti, de te faire transfuge, plutôt que traître? » Voici, pour le moment, ce que je vous répondrai: Est-ce que vous me demandez quelque chose de plus, que de me rendre semblable à mes chefs? Eh bien ! ce sera, non pas où ils m'auront envoyé, mais où ils m'auront conduit, que j'irai.

Texte et traduction : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_repos/lecture/1.htm

Datation
Ie siècle après J.-C.

Auteur
Sénèque, en latin Lucius Annaeus Seneca (Corduba en Espagne, 4/1 avant J.-C.- Rome, 65 après J.-C.), dit aussi Sénèque le Philosophe, Sénèque le Tragique ou Sénèque le Jeune pour le distinguer de son père, Sénèque l'Ancien. Philosophe de l'école stoïcienne, dramaturge et homme d'État.

Extrait de
Sénèque,  De Otio aut secessus sapientis, XXVIII (Texte latin et traduction française : Oeuvres complètes de Sénèque le Philosophe publiées par Charles du Rozoir, t. III, Paris, Panckoucke, 1832).

Rechercher
Dans les jeux et jouets

Dans les sources

Dans la bibliographie

Index général
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z