Jocari | Détails

Jocari (latin iocari s’amuser, iocus jeu)

Site francophone de référence sur les jeux et jouets
des époques antique, médiévale et renaissante,
issu de la recherche scientifique

egypte_c procheorient_c grece_c rome_c moyenage_c vikings_c renaissance_c
 

Plaute, Charançon, Acte II, 299

Texte

II. iii   CURCULIO, PHAEDROMUS, PHAEDROMUS

CURCULIO
 Date viam mihi, gnoti atque ignoti, dum ego heic opficium meum 
285
 facio: fugite omneis, abite, et de via decedite;
 ne quem in cursu capite, aut cubito, aut pectore obfendam aut genu.
 Ita nunc subito, propere et celere obiectum 'st mihi negotium,
 nec quisquam 'st tam opulentus, qui mihi obsistat in via,
 nec strategus, nec tyrannus quisquam, nec agoranomus, 
290
 nec demarchus, nec comarchus, nec cum tanta gloria,
 quin cadat, quin capite sistat in via de semita.
 Tum isti Graeci palliati, capite operto qui ambulant,
 qui incedunt subfarcinati cum libris, cum sportulis,
 constant, conferunt sermones inter sese drapetae, 
295
 obstant, obsistunt, incedunt cum suis sententiis;
 quos semper videas bibenteis esse in thermipolio;
 ubi quid subripuere, operto capitulo calidum bibunt;
 tristeis atque ebrioli incedunt: eos ego si obfendero,
 ex unoquoque eorum crepitum exciam polentarium. 
300
 Tum isti qui ludunt datatim servi scurrarum in via,
 et datores, et factores omneis subdam sub solum.
 Proin se domi contineant, vitent infortunio.

Traduction

II, 36  CHARANÇON, PHÉDROME, PALINURE

CHARANÇON
Faites-moi passage, amis ou étrangers; laissez-moi m'acquitter de ma commission. Éloignez-vous tous, fuyez; rangez-vous de mon chemin. Prenez garde que, dans ma course, je ne vous heurte ou du front, ou du coude, ou de la poitrine, ou du genou. Elle est pressante, elle est urgente l'affaire qui m'est arrivée. Que personne, si puissant qu'il soit, ne me fasse obstacle en ma route; stratège, roi, officier de police, démarque ou comarque (93), n'importe; avec tout son prestige, il est renversé, et je le plante debout sur le nez au beau milieu de la rue, hors du trottoir. Et ces Grecs qui se promènent en longs manteaux dont ils se font une coiffure, qui marchent tout farcis de livres par-dessous, avec le panier aux provisions, qui s'assemblent et tiennent des conférences; esclaves échappés qu'on rencontre partout, qu'on a toujours devant soi; débiteurs de telles sentences, qu'on peut voir à toute heure s'enivrer au cabaret; ont-ils dérobé quelque chose, ils courent, la tête enveloppée, le boire tout chaud, et puis ils marchent gravement, les ivrognes : s'il s'en présente sur mes pas, je leur tire du ventre un pet de mangeur de polenta. Et les esclaves de nos plaisants de la ville, qui jouent à travers les rues à la balle, donneurs et renvoyeurs, je les étendrai tous à terre. Or donc, qu'on se tienne au logis, pour éviter le malheur.

Texte et traduction : http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Plaute/curculio.htm

Datation
IIIe siècle avant J.-C.

Auteur
Plaute, en latin Titus Maccius Plautus (Sarsina, Ombrie, vers 254 avant J.-C. - Rome, 184 avant J.-C.), auteur comique latin.

Extrait de
Plaute, Curculio, Acte II

Rechercher
Dans les jeux et jouets

Dans les sources

Dans la bibliographie

Index général
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z