Jocari | Détails

Jocari (latin iocari s’amuser, iocus jeu)

Site francophone de référence sur les jeux et jouets
des époques antique, médiévale et renaissante,
issu de la recherche scientifique

egypte_c procheorient_c grece_c rome_c moyenage_c vikings_c renaissance_c
 

Ovide, Art d'aimer, II, 2,200-209

Texte

Quod dicet, dicas; quod negat illa, neges.
Riserit, adride; si flebit, flere memento;
Imponat leges uultibus illa tuis.
Seu ludet, numerosque manu iactabit eburnos,
Tu male iactato, tu male iacta dato:
Seu iacies talos, uictam ne poena sequatur,
Damnosi facito stent tibi saepe canes:
Siue
latrocinii sub imagine calculus ibit,
Fac pereat uitreo miles ab hoste tuus

Traduction

[2,200] Ce qu'elle blâme, blâme-le; loue ce qu'elle loue. Ce qu'elle dit, répète-le; nie ce qu'elle nie. Ris, si elle rit; pleure, si elle pleure: en un mot, compose ton visage sur le sien. Mais elle veut jouer, et déjà sa main agite les dés d'ivoire: fais exprès de manquer le coup, et passe-lui la main. Si vous jouez aux osselets, pour lui épargner le chagrin d'une défaite, fais en sorte d'amener souvent un malencontreux ambesas*. Si un échiquier est votre champ de bataille, il faut que tes pions de verre tombent sous les coups de l'ennemi. Aie soin de tenir sur elle son ombrelle déployée;

Texte et traduction : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/ovide_artII/lecture/7.htm

* mauvaise traduction : il faut entendre par là le "coup du chien", qui était le plus malchanceux.

Datation
Ie siècle avant - Ie siècle après J.-C.

Auteur
Ovide, en latin Publius Ovidius Naso (Sulmone, Italie, 43 avant J.-C. - Tomis, Roumanie, 18 après J.-C.), poète latin.

Extrait de
Ovide, Ars amatoria, II, 2,200-209.

Rechercher
Dans les jeux et jouets

Dans les sources

Dans la bibliographie

Index général
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z